1) Ch. 21, v. 10: "Unsono Hashem Elokecho b'yo'decho v'shoviso shivyo" And Hashem your G-d will place him into your hand and you will capture his captive This seems to be double talk, as placing him into your hand means that you have captured him. Also, why is "unsono" in the singular? The enemy "who is captured" are numerous people.
2) Ch. 21, v. 21: "Bo'avonim" With StoneS Why the plural? By the killing of the blasphemer we have "bo'evven," in the singular.
3) Ch. 24, v. 22: "V'zocharto ki evved hoyiso b'eretz Mitzroyim al kein onochi m'tzavcho" And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt therefore I command you" This is the reason given for the command given in the previous 2 verses, to leave over certain produce items in the field for the convert, the orphan, and the widow. Here the verse does not add on that "Hashem has redeemed you" as it does in verse 18. Why?
4) Ch. 25, v. 9: "V'choltzoh naalo mei'al raglo v'yorkoh b'fonov" And she shall remove his shoe from upon his foot and she shall spit in front of him "Chalitzoh" is a seemingly very strange ritual. What is most startling is the seemingly contradictory behaviour of the widow. She behaves as a most subservient maid servant by removing her brother-in-law's shoe and then spits onto the ground in front of him. How do we explain this?
5) Ch. 25, v. 14: "Eifoh v'eifoh" A measurement and a measurement This is the prohibition against having false weights in one's possession, even if they are not used in commerce. Our Rabbis say that the punishment for use of false weights is greater than that of illicit relations. This is difficult to comprehend. Some illicit relation sins even carry the death penalty. Why should using false weights be harsher?