1) Ch. 11, v. 26: "R'ei" See This word is in the singular form, while "lifneichem" is in the plural.
2) Ch. 12, v. 2: "A'beid t'abdun es kol hamkomos asher ovdu shom hagoyim asher a'tem yorshim osom es elo'heihem" You shall surely lay waste to all the places that the nations served there that you will inherit their gods The difficulty in these words is especially accentuated when literally translated as above. The words "asher a'tem yorshim osom" seems out of place, and would better be placed after "elo'heihem," and would then read, "You shall surely lay waste to all the places that the nations served their gods there that you will inherit."
3) Ch. 12, v. 5: "Losum es shmo shom" To place His Name there Why does the verse stress the placing of "His NAME" rather than "His sanctity" or the like?
4) Ch. 12, v. 7: "Usmachtem b'chole mishlach yedchem attem uvo'teichem asher bei'rach'cho Hashem Elokecho" And you shall rejoice in all your hands' efforts you and your household that Hashem your G-d has blessed you It seems that if "attem uvo'teichem" would have appeared immediately after "usmachtem" the verse would flow better. Rabbeinu Myuchos indeed says that this is a "mikra m'soros," meaning that we should switch around these words to understand it in a simple manner. How can we explain these words in a manner that needs no repositioning of words?
5) Ch. 12, v. 29: "Shmor v'shomato" Safeguard and you will hear How is one to safeguard a mitzvoh that he has not yet heard?